一、好听的海贼王昵称
1、《妖精的尾巴》
2、红心海贼团的名字是极地或海洋动物系列
3、但实际上はんにゃ是“般若”的意思,汉尼拔的长相也是般若面具的模样。
4、摩根——亨利·摩根(常见翻译是蒙卡);
5、乌索普
6、古伊娜——普通秧鸡
7、当然,我个人认为直接翻译甜品名确实过于简单粗暴,可以稍微简化、变得像人名,比如卡塔库栗为片栗,克力架为苏打,蒙多尔为法酪……不必把甜品名翻译全。
8、巴基尔·霍金斯——约翰·霍金斯+巴基尔·林格罗斯;
9、我是要做海贼王的女人
10、人名有双关意,与人物设定相关度较大,视情况体现双关。
11、如今草帽团随着甚平的加入彻底改变了草帽团海贼团的格局,因为以前称呼草帽团都是说三大战力,这里包含了山治索隆和路飞。而随着路飞成为了海上的第五皇,所以怎么也得像三灾和甜点三将星一样需要“三大战力”,而随着甚平的加入那草帽团三大战力完全成型,第五皇的系统也被彻底完善!
12、烟鬼,斯莫克。他爱抽烟,还是两根雪茄一起抽,是烟烟果实能力者,名字又叫Smoker,那么翻译为烟鬼相当贴切。这不仅仅双关,甚至三关了。
13、海贼王里面有个路飞
14、海军大将的代号全部是汉字写法,不存在其他译法。
15、如有侵权请联系我删除!!!
16、幽游白书,日语读法用罗马字母拼为YUYUHAKUSHO。关于这个名字是怎么来的,听听富ㄐㄧㄢ先生(作者)怎么说。
17、这个回答所在的问题实际上是各路海贼迷争执的核心之一:到底民间汉化和官方翻译哪个好?有人认为民间汉化语感好,有人认为官方准确——其实都没错,因为OnePiece的翻译其实很难做到完美。
18、海贼王求完结
19、其实这么一说,突然觉得如果山治叫天王、甚平叫海王、索隆叫冥王是完全合适的,最重要这个名字很容易让人联想到古代三大兵器,所以名字也绝对的够响亮。
20、我是要做海贼王的女人
二、海贼王好听id
1、由Gainax出品,根据凡尔纳著作《海底两万里》和《神秘岛》改编的39集电视动画,直译《不可思议的海之娜蒂亚》。
2、
3、加入“草帽一伙”后,索隆时刻尊重着路飞的决定,面对敌人会冲锋在前。虽然身份已经变为了海贼,却仍然坚守着剑士的原则,并经常在团队迷茫的时候分析局势,切中要点,引导团队的决定。
4、唐吉诃德·多弗朗明哥——火烈鸟flamingo
5、东海霜月村出身,是使用三把刀战斗的三刀流剑士。立志成为世界第一大剑豪。之后加入“草帽一伙”,随着“草帽一伙”以成为世界第一大剑豪的目标航行。
6、波雅·汉库克——蟒蛇Boa
7、王直——王直
8、特拉法尔加·罗——虎トラ(日语)
9、群名片当然要统一咯。男的(海贼)+ ,或(海军)+ 女的就〖海贼〗+ ,或〖海军〗+
10、这种类型是用主人公的名字作为漫画的名字,比如像《犬夜叉》《哆啦A梦》《蜡笔小新》《樱桃小丸子》这种类型的作品单元剧的比较多。
11、巴基尔·霍金斯——约翰·霍金斯+巴基尔·林格罗斯
12、乌索普小时候是出名的吹牛大王,和村里的几个孩子组成“乌索普海贼团”,自称是乌索普船长。发现克洛船长的阴谋后,立志要保护村里的人,和蒙奇·D·路飞并肩作战。梦想是要成为勇敢的海上战士。
13、尤斯塔斯·基德——尤斯塔斯+威廉·基德;
14、台湾大然和东立的“香吉士”,又多了一个“士”……这大概是想把欠香克斯的字都给补上。到山治的兄弟们出现后,我完全可以想象得到东立的翻译们脸上抽搐的表情,然而:
15、职业类
16、这里多提一嘴,ナミ的名字虽然写为片假名,但Nami这个名字不像西式人名,很可能是用片假名写的日式人名而不是日语外来语,所以最好按照平假名的汉字对应去翻译。虽然“娜美”是国内广泛接受的名字,而且“娜”和“美”用作女名很顺理成章,但日本人名中的假名翻译为中文,一般约定俗成是翻译为假名对应的日文汉字再转为中文汉字。尴尬之处在于,日本政府官方目前公布的2136个现代日文汉字中并没有“娜”字……み在日本女名里写成美是最常见的,但な在女名里写成汉字一般写的就是奈,比如水树奈奈和铃木保奈美。细究起来,ナミ翻译为“奈美”是没问题的,翻译为“娜美”则有点问题:如果认为根据ナ的读音去读na娜,那不是应该叫“娜米”么……总之虽然“娜美”这个名字接受度很广,但实际上是个两头不靠的名字,既不是完全按中文去读音,也不是完全按日文常用汉字去转写。
17、蒙奇·D·路飞,日本漫画《航海王》及其衍生作品中的男主角。外号“草帽”路飞,是草帽一伙、草帽大船团船长,极恶的世代之一。橡胶果实能力者,悬赏金15亿贝里。梦想是找到传说中的OnePiece,成为海贼王。
18、我是要成为海贼王的男人!
19、乌尔基——乌尔基·雷斯;
20、巴基尔·霍金斯——约翰·霍金斯+巴基尔·林格罗斯
三、海贼王 昵称
1、别人没人相爱的啊! 就这俩对!
2、
3、
4、加入“草帽一伙”后,索隆时刻尊重着路飞的决定,面对敌人会冲锋在前。虽然身份已经变为了海贼,却仍然坚守着剑士的原则,并经常在团队迷茫的时候分析局势,切中要点,引导团队的决定。
5、资料集Green的描述
6、爱德华·纽盖特(白胡子)、马歇尔·D·蒂奇(黑胡子)、萨奇(白胡子四番队队长)——爱德华·蒂奇,萨奇是他的一个假名
7、乔艾莉·波妮——安妮·波妮;
8、海贼王 。我们永远love
9、致我们一起追过的海贼王
10、他说他很喜欢海贼王
11、所以我将孙策的玩家昵称起名为“老船长”的用意就在这里。你看,现实里我们有老司机,峡谷里我们有老船长。老司机开车很稳,老船长开船很稳。因为他们资历老,所以驾驶的成功率自然就很高。
12、巴索罗缪·熊——熊くま(日语);
13、巴索罗缪·熊——熊くま(日语)
14、《名侦探柯南》
15、草帽三王
16、阿罗宾
17、海贼王在作怪
18、所以翻译鸟名和花名的女名,要具体考虑。像龙胆、桔梗、兰这种在日本ACG作品中非常常见的名字一般就是意译,如果为了保持统可以把亚马逊莉莉的花名女子全部意译。OP中的鸟名则不是中国常见的名字,并且OP中以鸟命名的女子并不集中成系列,没必要追求统一。
19、海贼王在作怪
20、《蜡笔小新》
四、好听的海贼王昵称男
1、红心海贼团的名字是极地或海洋动物系列
2、X·德雷克——佛朗西斯·德雷克
3、喜欢看海贼王的抛个花吧~
4、罗罗诺亚·索隆——佛朗西斯·罗罗诺亚
5、又是一个经典错译,关键是各方错的还不一样:
6、基德说不好听的就是不自量力,先是招惹了四皇大妈,用他的话说打伤了一个将星还抢了东西,然后与红发海贼团冲突,断送了一只手臂,我不认为基德见到了红发,红发平时很随时但出手时也不会留情(参考第一话红发团灭掉山贼团),红发与基德的巨大实力差距,基德的手臂很大概率是被红发的部下所斩断。然后基德想要组建联盟再次挑战,可惜凯多从天而降,他这个联盟也就完了。
7、所以正确翻译应当是般若拔。
8、我要成为海贼王
9、/我是要成为海贼王的男人
10、纯粹的人名,目前已知不带任何特殊含义,音译为主。
11、罗罗诺亚·索隆
12、我愿为你看海贼王
13、乌索普
14、X·德雷克——佛朗西斯·德雷克
15、路飞性格积极乐观,爱憎分明,宁死不屈,十分重视伙伴与朋友,对任何危险的事物都超感兴趣。和其他传统的海贼所不同的是,他并不会为了追求财富而杀戮,而是享受着身为海贼的冒险和自由。
16、克里欧涅——裸海蝶
17、这只熊的名牌上写的名字,读出来其实就是KumaA……一号熊,那么クマシー其实就是KumaC三号熊,熊大熊二熊三——当然这个并不重要,改不改无所谓,只是为了说明“双关”。
18、常见译法:光月御田(御殿)光月桃之助锦卫门勘十郎雷藏
19、当然,这一点也可以解释为:ナミ这个名字并不是日式人名,没必要按照假名对应汉字原则去翻译,那么就随便了(虽然我觉得这么解释非常不靠谱)。
20、这群超新星中对四皇和七武海实力有明确认知的就一个罗,罗这个人并没想过打败四皇成海贼王,他一直以来的修炼都是为了找明哥复仇,以报答罗西南迪的救命之恩。罗非常清楚自己不是明哥的对手,所以在庞克哈萨德一直等着顶上战争中他救过的路飞。路飞脑筋简单很轻易被罗说动,只有山治看出了些问题,反问过罗联盟对付凯多,没必要过分跟明哥纠缠不清。打败明哥之后罗大概就是想要辅助路飞了,所以他成不了海上皇帝。
五、好听的海贼王昵称女
1、海海海贼王
2、诺琪高(野路子,娜美的姐姐)——三道眉草鹀(山麻雀)
3、麦哲伦——麦哲伦
4、名字给出了日文汉字,则直接用汉字。
5、当然如果是日式名字,把假名转写为对应的日文汉字是没问题的,比如玛琪诺(まきの)又有翻译为卷乃,卷(まき,训读)乃(の,训读),没问题。
6、阿银
7、大然和东立把香克斯翻译为“杰克”(东立可能是已有的译名直接照搬大然版),只对了一个“克”,结果旱灾杰克出来之后傻眼了,只能用英文Jack。
8、虽然都是动物系列,但有的是全称就是动物名(鳄鱼),有的是姓是动物(女帝,莫利亚),有的是名是动物(熊,威布尔),有的是动物名加字(鹰眼,明戈,罗),有些是动物名减字(甚平)。其中还有名字带多个梗的,比如女帝名字汉库克Hancock来源于世界上最爱橡胶的人“橡胶工业之父”ThomasHancock,暗含喜欢路飞;甚平穿的衣服也叫甚平——甚兵卫羽织;罗的全名トラファルガー・D・ワーテル・ロー,暗含特拉法尔加和滑铁卢这两个拿破仑失败的战役名称;莫利亚的名字中有蝙蝠的谐音;鹰眼的名字则谐音了德古拉伯爵……根本无法按同一标准去翻译,所以各路翻译多采取音译为主,甚平这个名字则是假名转写汉字,也有几个意译:克洛克达尔在大陆直译为鳄鱼;各方翻译大熊也统一是熊或者大熊,没见过叫“七武海库玛”的。
9、草帽三皇
10、おX(阿X)和Xこ(X子)差远了是其一;
11、我要成为海贼王
12、海贼王 。我们永远love
13、《七龙珠》
14、黑胡子和巴基是例外,黑胡子是下面这个系列的,而巴基我怀疑是BUG的昵称……
15、一角——一角鲸
16、王直——王直
17、所以说,还是起个简洁明了的名字。突出主题。就海贼王旁面加点装饰。或者one piece旁边加点装饰就可以了,。。
18、喜欢海贼王的投朵花
19、除此以外,海军的“动物”系列非常多:
20、喜欢海贼王的投朵花
六、好听的海贼王昵称
1、最后这一类光看名字可能就看不懂是什么意思,比较有代表性的就是《头文字D》当然放到现在所有人应该都知道这是赛车作品,当时第一眼看到这个名字大部分人一定是一头雾水,
2、这三位都是直接用原名
3、《钢之炼金术师》
4、草帽一伙狙击手,被称作“GOD·乌索普”,悬赏2亿贝里。司法岛事件中曾以“狙击王”的身份被悬赏3000万贝里。
5、海贼王的男人
6、路飞的名字来源是英文luff(意为抢风行驶)加个y写成名字的形式。
7、只能说,都可以吧,没有明显高下之分。
8、并且当索隆山治甚平出现的时候,旁边的人大喊:剑皇、厨皇、海皇来了快跑啊,这逼格听着多高!
9、所以说,如果大妈海贼团全部音译,佩罗斯佩罗、卡塔库栗、欧文、欧佩拉、克力架、蒙多尔、斯纳格、康珀特、阿曼达、布蕾、斯慕吉、嘉蕾特、布琳……这就是一群普通的外国男名女名,但我介绍给你一个嗜好甜品的大妈,她身边被舔舔、片栗粉、大福饼、奶油、苏打饼、圆顶蛋糕、果仁挞、圣诞绿茶、法式焗奶酪、小吃、布朗尼蛋糕、汤圆、安格雷蛋糕、糖渍果盘、杏仁、蛋奶沙司、焦糖布丁、奶昔、果仁糖、戚风蛋糕、果酱面包卷……团团围着,大妈多幸福啊!!不合适吗?
10、巴索罗缪·熊——巴索罗缪·罗伯茨
11、海贼王的男人
12、我上面说“OnePiece的翻译其实很难做到完美”,到人名这里已经是一大难。还好这个问题也仅仅只涉及“人名”,范围小了很多。因为尾田荣一郎先生实在是个才华横溢的家伙,人名中埋藏的谐音、双关、致敬、原型等等要素实在太多了——其中双关和谐音翻译到别的语言中是难上加难的事。
13、海贼王里面有个路飞
14、モモンガ鼯鼠
15、由于本人不是外语专业、语言学专业或者翻译等相关专业或从事相关职业,这篇文章仅谈谈个人见解,仅供参考。
16、而名字后半部分ゾロ才符合他的人设——因为这个名字就是美国著名传说剑侠佐罗的日文写法。所以翻译为佐罗是很恰当的,当然索隆这个译名已经广为接受,只是希望读者再看到“佐罗”的时候不要总说翻译得不对。
17、人名有原型,与人物设定相关度较大,以原型译名为主。
18、乔拉可尔·米霍克——鹰hawk(英语);